Το μυστικό του χρυσού λουλουδιού

Νοεμβρίου, 12 2019
21μ

Από τη μετάφραση στα γερμανικά και τα σχόλια του Richard Wilhelm, μετάφραση στα αγγλικά από την Cary F. Baynes, εισαγωγή για το ευρωπαϊκό κοινό C. G. Jung

Παρ’ όλα αυτά, θά μποροϋσε ίσως νά έπισημάνει κανείς ένα χαρμόσυνο γεγονός πού διαφαίνεται σ’ όλόκληρο τό βιβλίο, άλλά πού δέν δηλώνεται τόσο καθαρά ώστε νά προσελκύσει άμεσα τήν προσοχή τού άναγνώστη. Αύτό τό γεγονός είναι ότι γιά πρώτη φορά στήν ιστορία τής άνθρωπότητας, πανάρχαιες, ιερές άλήθειες γύρω άπό τή φύση τού άνθρώπου καί των δυνάμεων καί δυνατοτήτων πού κλείνει μέσα του, έρχονται στό φώς τής δημοσιότητας γιά νά γίνουν προσιτές στόν καθένα. «Οπως μάς λέει ό Βίλχελμ στό κεφάλαιο: «’Η προέλευση τού Βιβλίου», τό κείμενο αύτό, δπως καί άλλα παρόμοια, άνήκε στούς κλειστούς κύκλους τής Κίνας, τούς λεγόμενους «μυητικούς» καί κυκλοφορούσε αύστηρά άνάμεσα στούς μυημένους καί μόνο, πού σκοπό τους είχαν τήν ένωσή τους μέ τό Θείο, μ’ άλλα λόγια τή «θέωση» ή τήν επίτευξη τού Τάο. «Οταν οί διώξεις, πού τούς άνάγκαζαν νά κρατούν μυστικότητα, σταμάτησαν, οί Κινέζοι κυκλοφόρησαν τό κείμενο ευρύτερα καί ό Βίλχελμ, ό μόνος Εύρωπαΐος πού εισχώρησε μέ κατανόηση στά βάθη τής πνευματικής σκέψης τής Κίνας, τό μετέφρασε καί μετέδωσε τό φώς του στήν Ευρώπη, δπου έγινε προσιτό στόν καθένα…

Για περισσότερα πατήστε εδώ